eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Vladimir Masalkin | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope-informo: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Your wondrous features win my praises. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||||
Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | And your dear heart - the Registan - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj vian koron — Registan’ — | ||||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | seems young to me and never ages. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Its steady beating Ulughbek | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | could sense beneath the constellations. | Eksentis Ulughbek junece. | |||||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | of mighty Tamerlan's creations. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasses are your sacred schools, | Madrasoj sanktaj estas nun | |||||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | which cultivate the arts and learning. | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | Their beauty overcomes time's rules | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | by centuries into moments turning. | Centjarojn igis la momentoj. | |||||
Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | Here the great Navoi's verse, | La poezi’ de Navoi, | |||||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | so full of love and strong emotion, | Je amo kaj je forto riĉa, | |||||
Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | is cherished by your populace, | Tre helpis al popol’ de vi | |||||
In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | made happy by its inspiration. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||||
Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | The domes of minarets stand proud - | De minaretoj kupolar’ | |||||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | like day-time stars in clear sky shining: | Similas al stelar’ ĉiela, | |||||
Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | so pure the blue, without a cloud | Beleco de la ornamar’, | |||||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | and fine the spires in art combining. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | En saĝa urbo de l’anim’ | |||||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | with mosques and churches closely neighboured. | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | For those who love you, the world's stage | Por homoj, kiuj amas vin, | |||||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | has no town better nor more favoured. | Vi estas bela rifuĝejo! | |||||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | be glorified by each good action! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | And while eternity's your prize, | Kaj flugu al eterno vi, | |||||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | be here our lasting benefaction. | Restante apud ni ĉiame. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |