Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.
Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек
Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis       Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век
In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.       Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,       Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi       La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -
Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои
In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -
Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!       Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети
Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
       
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
                Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.