eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Vladimir Masalkin | ||
Ich singe dir, o Samarkand, | Argiope-informo: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||
Du bist in aller Welt bekannt. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj vian koron — Registan’ — | ||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | |||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | |||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | |||
Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | |||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | |||
Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | |||
In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||
Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | |||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | |||
Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | |||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | |||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | |||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | |||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | |||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |