Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja    
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis       О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.       Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,       Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,       Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi       Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,       И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!       Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!       И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
     
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
               
 
                    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.