zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | ||
Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | |||
Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||
could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | |||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | |||
of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | |||
Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | |||
which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | |||
Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | |||
by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | |||
Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | |||
so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | |||
is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | |||
made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | |||
The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | |||
like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | |||
so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | |||
and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | |||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | |||
with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | |||
For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | |||
has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | |||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | |||
be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | |||
And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | |||
be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. |