Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La tri reĝoj Esperanto Arg-1759-878 2013-04-11 14:38 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die drei Könige Germana Arg-1758-878 2013-04-11 13:26 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die drei Könige

 

Heinrich Heine,
La tri reĝoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr,
XXXVII
  El la "Libro de la kantoj", La reveno,
XXXVII
 
Die heilgen drei Könige aus Morgenland,   La sanktaj Tri Reĝoj el la orient',
Sie frugen in jedem Städtchen:   Demandis en ĉiuj urbetoj:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,   "Kie estas la voj' al Betlehem',
Ihr lieben Buben und Mädchen?   Vi karaj geknabetoj?"
 
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,   Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin,
Die Könige zogen weiter;   La reĝoj do pluiris;
Sie folgtem einem goldenen Stern,   Gvidis ilin lumanta stel',
Der leuchtete lieblich und heiter.   Kaj tiu ilin altiris.
 
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,   Ĝi montris la domon de Jozef',
Da sind sie hineingegangen;   Ili estis enirintaj;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,   La bovo bruis, kriis la infan',
Die heilgen drei König sangen.   La reĝoj estas kantintaj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Siehe auch:
http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die drei
Könige" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).