eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La tri reĝoj | Esperanto | Arg-1759-878 | 2013-04-11 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die drei Könige | Germana | Arg-1758-878 | 2013-04-11 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr, XXXVII | El la "Libro de la kantoj", La reveno, XXXVII | |
Die heilgen drei Könige aus Morgenland, | La sanktaj Tri Reĝoj el la orient', | |
Sie frugen in jedem Städtchen: | Demandis en ĉiuj urbetoj: | |
Wo geht der Weg nach Bethlehem, | "Kie estas la voj' al Betlehem', | |
Ihr lieben Buben und Mädchen? | Vi karaj geknabetoj?" | |
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht, | Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin, | |
Die Könige zogen weiter; | La reĝoj do pluiris; | |
Sie folgtem einem goldenen Stern, | Gvidis ilin lumanta stel', | |
Der leuchtete lieblich und heiter. | Kaj tiu ilin altiris. | |
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, | Ĝi montris la domon de Jozef', | |
Da sind sie hineingegangen; | Ili estis enirintaj; | |
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, | La bovo bruis, kriis la infan', | |
Die heilgen drei König sangen. | La reĝoj estas kantintaj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Siehe auch: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html. | Traduko de la Germana poemo "Die drei Könige" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |