eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 64 | La kanto de la Baseno | Esperanto | Arg-1781-895 | 2013-05-29 15:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Pierre Denjean | * La Chanson du Bassin | franca | Arg-1780-895 | 2013-05-29 22:11 Manfred | nur tiun forigu |
Pierre Denjean, | Pierre Denjean, | |
tradukita de N. N. 64 | ||
1. Ĉu estas lokoj pli ĉarmaj sur la tero | 1. Est-il des coins plus enchanteurs sur la terre, | |
Ol la bordoj de nia bela Baseno? | Que sur les bords de notre si beau Bassin ? | |
Ravaj lokoj, kie tie, oni povas nur kontenti, | Des lieux charmeurs où l'on ne peut que se plaire, | |
Dolĉa klimato, friska vento, tre pura aero. | Un climat doux, du vent frais, un air très sain | |
Nia baseno estas la mirindaĵo | Notre Bassin est la merveille, | |
Pri kiu ĵaluzas tiom da landoj. | Dont tant de pays sont jaloux. | |
en multaj koroj, ĝia nomo vekas, | Dans bien des coeurs, son nom éveille, | |
Eĥon teneran, eĥon tra dolĉan! | Un écho tendre, écho bien doux ! | |
Guĵan-Mestras, Le Teŝ, Lantono, L'Herb', Andernos, | Gujan-Mestras, Le Teich, Lanton, L'Herbe, Andemos, | |
La Test, Aŭdenĵ', Tosat' kaj Biganosa | LaTeste, Audenge, Arès, Taussat et Biganos ! | |
Rekantaĵo | Refrain | |
Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | |
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | Quand on le voit, on oublie ses chagrins | |
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | |
Kantante tiun gajan rekanaĵon! | En chantant ce gai refrain ! | |
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | Nous respirons un air pur qui nous grise, | |
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | |
Ni komprenas kion la venteto kantas. | Nous comprenons ce que chante la brise. | |
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | |
2. Ni aŭdas ofte la la oceanon bruantan; | 2. Nous entendons souvent l'Océan qui gronde; | |
Tiom danĝera nia Baseno ne estas! | Notre Bassin est loin d'être si méchant ! | |
Do, aŭskultante la murmuron de ĝiaj ondoj | Ecoutez donc le murmure de son onde, | |
Ĝi estas lulanta, harmonia kiel dolĉa kanto. | Il est berceur, harmonieux comme un doux chant. | |
Dufoje tage la tajdo altiĝas | Deux fois par jour, la marée monte, | |
Rekovrante la ostrejon per siaj akvoj. | Recouvrant les parcs de ses flots. | |
La ondoj sendube rakontas | Les vagues, sans doute, racontent, | |
fabulojn en siaj ploregoj. | Des histoires dans leurs sanglots. | |
Le ĵake, le Kanon, Pirajan, Pike, Mulo, | Les Jacquets, Le Canon, Piraillan et Piquey, | |
Fere, Pila, Arkaŝon' kaj Klaŭe. | Moulleau, Ferret, Pyla, Arcachon et Claouey ! | |
Rekantaĵo | Refrain | |
Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | |
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | Quand on le voit, on oublie ses chagrins | |
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | |
Kantante tiun gajan rekanaĵon! | En chantant ce gai refrain ! | |
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | Nous respirons un air pur qui nous grise, | |
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | |
Ni komprenas kion la venteto kantas. | Nous comprenons ce que chante la brise. | |
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | |
3. Sur la Baseno, la fervoruloj de la boatado | 3. Sur le Bassin, les fervents du canotage, | |
Multnombre venas navigi somere. | Viennent nombreux naviguer pendant l'été, | |
Fiŝkaptado, jaĥttado kaj ĉiuj plaĝosportoj | Pêche, yachting, avec tous les sports de plage, | |
Sunbrunigas la korpon kaj fortigas la sanon. | Bronzent le corps et fortifient la santé, | |
Gustumu do niajn sanajn ostrojn | Dégustez donc nos huîtres saines, | |
kun bona blanka vino. | Accompagnées d'un bon vin blanc, | |
Kaj vi havos nenian malfacilon | Et vous n'aurez aucune peine, | |
Por vivi ĉiuj ĝis cent jaroj! | A vivre tous jusqu'à cent ans ! | |
Kaj kiam oni gustumis la fiŝosupon, | Et quand on a goûté, la soupe de poisson, | |
Oni ne povas forgesi la Basenon de Arkaŝon'! | On ne peut oublier le Bassin d'Arcachon ! | |
Rekantaĵo | Refrain | |
Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | |
Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | Quand on le voit, on oublie ses chagrins | |
Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | |
Kantante tiun gajan rekanaĵon! | En chantant ce gai refrain ! | |
Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | Nous respirons un air pur qui nous grise, | |
Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | |
Ni komprenas kion la venteto kantas. | Nous comprenons ce que chante la brise. | |
Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | |
Verkinto de tiu ĉi franca poemo estas Pierre Denjean (*1920 - †1957). Sur l'air de "La Madelon" Texte soumis aux droits d'auteur Réservé à un usage privé ou éducati La tektso troviĝas en http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. Vidu ankaŭ: http://www.bassindarcachon.com/histoire_locale.aspx?id=36. La kanto estas kantebla laŭ la melodio de la kanto "La Madelon". La melodion verkis Camille Rober. Vidu ankaŭ: http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Vidu ankaŭ: http://www.arcachon-nostalgie.com/img/Inclassables/ChansonDuBassin.htm. | ||
Traduko de la franca poemo "La Chanson du Bassin" de Pierre Denjean (*1920 - †1957) en Esperanton de N. N. 64. La origina franca teksto trovighas en http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. La kanton oni povas audi en http://www.youtube.com/watch?v=lm4tViuVoJM kaj en http://www.youtube.com/watch?v=Pq8Kc93p2Pc. |