Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun forigu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun aldonu

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 66   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Wilhelm Grube
 
Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Chuáng qián míng yuè guāng   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Argiope-informo:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
dubi - estas - tero - sur - frosto   Yĭ shì dì shàng shuāng   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
levi - kapo - rigardi - hela - luno   Jŭ tóu wàng míng yuè   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   Dī tóu sī gù xiāng   senken - Kopf - denken - alt - Heimat       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.