eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | Germana | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | Germana | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Germana | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur tiun forigu | |
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 66 | |
Lito - antaŭ - hela - luno - radio | Bett - vor - hell - Mond - Strahl | |
dubi - estas - tero - sur - frosto | Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost | |
levi - kapo - rigardi - hela - luno | heben - Kopf - blicken - hell - Mond | |
mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando | senken - Kopf - denken - alt - Heimat | |
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo, kiu troviĝas en le vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī" de Bái Lĭ en la Germanan de N. N. 66. Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva teksto. La teksto troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. |