Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun aldonu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 66   tradukita de William Auld
 
Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Mi vidis lunlumon
dubi - estas - tero - sur - frosto   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   antaŭ kanapo mia:
levi - kapo - rigardi - hela - luno   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   ĉu frosto kovras la teron?
mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   Mi levis la kapon,
        rigardis sur monto la lunon.
        Mi klinis la kapon,
        kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.