eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La stelo | Esperanto | 2003-12.07 | Arg-184-90 | MR-410-1 | 2003-12-07 22:44 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch | * Der Stern | Germana | Arg-183-90 | 2003-12-07 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Hätt' einer auch fast Verstand | Se havas iu da inteligent' | |
Als wie die drei Weisen aus dem Morgenland | Eĉ pli ol la magoj el la orient', | |
Und ließe sich dünken, er wäre wohl nie | Kaj se opinius nun tiu, ke | |
Dem Sternlein nachgereist wie sie. | La stelon postsekvus li certe ne, | |
Dennoch wenn nun das Weihnachtsfest | Kristnaske nun kiam lumetoj mil | |
Seine Lichtchen wonniglich scheinen läßt, | Eklumas ĝojige en festa bril', | |
Fällt auch auf sein verständig Gesicht, | La stelo mirakla prilumas eĉ lin, | |
Er mag es merken oder nicht, | Egale, ĉu li nun rimarkas ĝin, | |
Ein freundlicher Strahl | Surfalas tamen sur ties ĉi | |
Des Wundersterns von dazumal. | Prudentan vizaĝon afabla radi'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). | Traduko de la Germana poemo "Der Stern" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12.07. |