Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vorfrühling Germana Arg-1878-901 2013-11-22 18:33 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Vorfrühling [-] Germana Arg-1797-901 2013-08-06 23:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2013-06-01 Arg-1798-901 2013-06-09 10:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Antaŭprintemp' Esperanto 2014-08-18 Arg-2186-901 2014-08-18 11:42 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Antaŭprintempo

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 

Manfred Hausmann,
Antaŭprintemp'

 

Manfred Hausmann,
Vorfrühling

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Malantaŭ muro preskaŭ disfalinta   Hinter einer halbverfallnen Mauer   Jen floras post duonfalinta mur'   Argiope-informo:
prun-arbo floras malgraŭ nokta frost'.   blüht ein Pflaumenbaum trotz nächtlichem Frost.   prunarbo-branĉo malgraŭ nokta frost'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Videblas fore, ke ne estas neĝo,   Es ist von ferne zu sehen, dass es kein Schnee ist,   Videblas fore, ke ne estas neĝ',   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
ĉar albloviĝas dolĉa flor-odoro.   denn süßer Blumenduft weht heran.   ĉar albloviĝas dolĉa flor-odor'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2013-06-01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtiche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung.
  Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling"
de Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2014-08-18.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Verkita laŭ poemo de la ĉina poeto Wang
An-Schi, Wáng Ānshí. Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi.
Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poet_.php?id=213.