eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Mondnacht [-] | Germana | Arg-1799-902 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Luna nokto | Germana | Arg-1800-902 | 2013-06-12 15:53 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Beatega ĉiu horo | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | de l' Aprila nokt'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kio pli valoras ol la spir' de | |
tiu printemp-nokt'? | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Verkita de Manfred Hausmann laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Sū Shì. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Su_Shi kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Su_Ŝi. | Inter ombraj montoj flusas | |
mole luna spir'. | ||
Jen odoras ĉiuj flor-kalikoj | ||
sub arĝenta spir'. | ||
Sur silenta la teraso | ||
sonas fluto-kant'. | ||
Solvas ja la kor-malĝojon tristo | ||
de la eta kant'. | ||
Sonas daŭre balancilo | ||
tie en la kort'. | ||
Profundega kaj velura nokto | ||
regas en la kort'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Mondnacht" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |