eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | Angla | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | Germana | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | ||
in den der halbe Mond verdämmernd taucht. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | ||||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | ||||
Von einem Feuer, das am Ufer loht, | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | ||
fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. | lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | |||
Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. | Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | |||
Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. | De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | |||
Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt | De roka monaĥejo zumas sonoril', | |||
ein Glockenton herüber und verstummt. | kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | |||
Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Traduko de la ĉina poemo "Fēngqiáo Yè Pō" de Zhāng Jì en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |