eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Che la landlimo | Esperanto | Arg-1845-921 | 2013-08-25 15:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * An der Grenze | Germana | Arg-1844-921 | 2013-08-25 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Das Tal des Gelben Stroms verliert sich | La Flev-rivera val' perdiĝas | |
in gleißenden und dunklen Wolken. | en brilaj kaj malhelaj nuboj. | |
Ein Wachtturm ragt auf jähem Felsen | ||
ins Sausen empor des Himmels. | ||
Was schluchtzest du, Tangutenflöte, | ||
das Lied vom Frühling meiner Heimat? | Traduko de la Germana poemo "An der Grenze" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
Sein Leuchten weht ja doch nich über | ||
das Grenztor hinweg in die Steppe. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |