eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | La luno | Esperanto | Arg-1856-924 | 2014-09-06 08:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Der Trabant | Germana | Arg-1848-924 | 2014-09-06 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Richard Schulz |
Ne estas luna ŝanĝ' kaprico, |
Ĝi ŝanĝas nome pro ofico. |
Kaj dilatante kaj cedante |
prezenti sin laŭ-Esperante. |
Formante D-on kaj C-on formante, |
kaj tiel ĉiun tuj helpante. |
Farante tion, la trabanto |
deklaras sin por Esperanto. |
Traduko de la Germana poemo "Der Trabant" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La origina germana teksto de la poemo legeblas en http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg. Tie estas videblaj la per malnova germana manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z". |