Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 68 Home sickness Angla Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 69 Home sickness Angla Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Heimweh Germana Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred nur tiun aldonu

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 

Manfred Hausmann,
Home sickness

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 68
 
Vi helpu al okulo mia, ke   You also come from my home town,
la hejmon ree vidu ĝi!   You must know all the home town news.
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   At dawn, before the silken window,
ekfloris, kiam iris mi?   Is it too cold for plum blossom to show?
 
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
  Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Anglan de N. N.
68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.