eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 70 | Ich trage dein Herz bei mir | Germana | Arg-1859-927 | 2013-09-16 16:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Edward Estlin Cummings | * I carry your heart with me | Angla | Arg-1857-927 | 2013-09-16 16:36 Manfred | nur tiun aldonu |
Edward Estlin Cummings, |
tradukita de N. N. 70 |
Ich trage Dein Herz bei mir. |
Ich trage es in meinem Herzen. |
Nie bin ich ohne es. |
Wohin ich auch gehe, gehst Du meine Teure. |
Und was auch nur von mir allein gemacht wird, |
Ist Dein Werk, mein Schatz. |
Ich fürchte kein Schicksal, weil Du mein Schicksal bist, mein Liebling. |
Ich will keine Welt, weil Du meine Schöne, meine Welt bist, meine Liebste. |
Hier ist das tiefste Geheimnis, um das keiner weiß. |
Hier ist die Wurzel der Wurzel. |
Und die Knospe der Knospe. |
Und der Himmel des Himmels, eines Baumes namens Leben. |
Der höher wächst, als unsere Seele hoffe, unser Geist verstecken kann. |
Das ist das Wunder, das den Himmel zusammen hält. |
Ich trage Dein Herz. |
Ich trage es in meinem Herzen. |
Traduko de la Angla poemo "I carry your heart with me" de Edward Estlin Cummings (*1894-10.14 - †1962-09-03) en la Germanan de N. N. 70. |