eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La plej riĉa princo | Esperanto | Arg-1864-929 | 2013-10-09 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Justinus Kerner | * Der reichste Fürst | Germana | Arg-1863-929 | 2013-10-17 09:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Siajn landojn laŭdegante |
|:De l' princaro konsili':|1) |
|:Sidis iam en la halo:| |
|:De l' germana imperi'.:| |
"Ja belegas mia lando," |
|:Jen la princo de Saksi'.:| |
|:"Multe da arĝenta erco:| |
|:En la montoj havas mi.":| |
"Belas ankaŭ mia lando", |
|:La Rejn-princo gloras sin.:| |
|:"Ora greno en la valoj,:| |
|:Sur la montoj nobla vin'".:| |
La sinjor' de Bavario |
|:Diris: "Riĉas ankaŭ mi.:| |
|:Laŭ trezoroj estas riĉa:| |
|:Mia lando ne malpli.":| |
Eberhardo, la barbulo, |
|:Virtemberga la sinjor',:| |
|:Diris: "Ja en mia lando:| |
|:Estas nek arĝent' nek or'.:| |
Sed ĝi tamen estas riĉa, |
|:Trezoregon havas ĝi::| |
|:Ke al subularo mia:| |
|:Ja konfidi povas mi.":| |
Diris la sinjor' Saksia, |
|:De l' Rejnland', de Bavari':| |
|:"Vi barbula graf', plej riĉa:| |
|:El ni ĉiuj estas vi!":| |
Traduko de la Germana poemo "Der reichste Fürst" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La poemo estas kantebla la jena melodio: http://www.politikundunterricht.de/2_3_01/M_hymnen.htm#fuerst. Tie ĝi estas ankaŭ aŭdebla. Ĝi estas la Virtemberga himno. La muzikntoj troviĝas ankaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/notenpdfs/1999.pdf. |
1) aŭ:\\|:La princara konsili'|: |