eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 71 | Old age | Angla | Arg-1866-930 | 2013-11-02 22:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La aĝo | Esperanto | Arg-1869-930 | 2013-11-11 12:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Alter | Germana | Arg-1865-930 | 2013-11-02 22:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de N. N. 71 | tradukita de Manfred Retzlaff | |
OLD age is courteous--no one more: | La aĝo estas ĝentila vir', | |
For time after time he knocks at the door, | Multfoje li petas pri enir'. | |
But nobody says, "Walk in, sir, pray!" | Neniu diras: Eniru vi! | |
Yet turns he not from the door away, | Ekstere ne volas resti li. | |
But lifts the latch, and enters with speed. | Subite li enigas sin, | |
And then they cry "A cool one, indeed!" | Krudulon oni nomas lin. | |
Traduko de la Germana poemo "Das Alter" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Alter" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Anglan de N. N. 71. Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo en la retejo http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899. La tradukinto ne estas indikita. |