eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | Germana | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | Germana | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Sur la ŝtuparoj greso jen. | Auf den Treppen Gras dort. | |
Acer' sin klinas al | Ein Ahorn neigt sich zu | |
la ter', neniu homo en | der Erde, kein Mensch in | |
malplena hal'. | einer leeren Halle. | |
Videblas tie granda lun', | Zu sehen ist dort ein großer Mond, | |
ĝi supren levas sin. | Er hebt sich empor. | |
Neniu staras tie nun | Niemand steht dort nun | |
kaj vidas ĝin. | und sieht ihn. | |
Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark. | Traduko de la Germana poemo "Alter Schlossgarten" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. |