Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun forigu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun aldonu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Rigardo sur Nanjingon

 

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 

Mu Du,
Blick auf Nanjing

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Hausmann
 
Papava kamp' en verdo lulas sin.   Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng   Goldamseln rufen sich verzückt und bang.
Malsupre la rivero fluas.   Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.   Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt.
La kanto de la merloj ravas min.   Nán cháo sì bǎi bā shí sì   Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang
Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas.   Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.   ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt.
 
Sagao-riĉaj temploj kiel or'     Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich.
briletas jen en suna lumo,       Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen.
kaj la tegmentoj altaj en la for'       Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich
disfluas en vespera fumo.       im abendlichen Dunst verschwimmen.
 
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu
Du (Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
  Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).