eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | ||
Argiope-informo: | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dormas jam ĉie la | Sankta nokt', ĉie en rond'! | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | homoj krome de l’ kara par’. | Viglas sole la tre kara par'. | ||
“Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |||
dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | |||
dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | ||
Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |||
amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | |||
Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |||
Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | |||
Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | |||
3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |||
Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |||
mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | |||
la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | |||
Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | |||
Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | |||
4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |