eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
1. Sankta nokt’ estas nun ja! |
Dormas jam ĉie la |
homoj krome de l’ kara par’. |
“Kara knabo en bukla harar’, |
dormu vi en la trankvil’, |
dormu vi en la trankvil’!” |
2. Sankta nokt’ estas nun ja! |
Fil’ de Di’, kiom da |
amo elradias el vi! |
Nun per vi ja saviĝis ni, |
Krist’, pro via naskiĝ’, |
Krist’, pro via naskiĝ’. |
3. Sankta nokt’ estas nun ja! |
Savon nun ĝi al la |
mondo portis, vidigas ĝi |
la plenecon de l’ graco al ni: |
Dion en homa figur’, |
Dion en homa figur’. |
4. Sankta nokt’ estas nun ja! |
La potenc’ nun de la |
patra amo verŝiĝas en Lin, |
grace, patre brakumas Li nin, |
la popolojn de l’ mond’, |
la popolojn de l’ mond’. |
5. Sankta nokt’ estas nun ja! |
La Sinjor’ jam en pra- |
temp’ promesis, ne plu kun koler’, |
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ |
la pardonemon de Li, |
la pardonemon de Li. |
6. Sankta nokt’ estas nun ja! |
Sonas Haleluja’ |
sur la Tero nun ĉie ĉi. |
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: |
“La Savint’ venis jen, |
la Savint’ venis j44. 2.en.” |
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |