Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de John Oxenford
 
En kel’ profunda sidas mi   Down deep within the cellar, here
ĉe plenbarel’ da vino   Against a butt I rest, Sir,
kaj antaŭ mi da vino ĝi   My heart of ev'ry care I clear,
de bona origino.1)   And swear I'll have the best, Sir.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   The cellar man taps any cask,
li ĝojas, se mi drinkas,   I choose by nod or winking;
Boneghumore fartas mi -   He fills the glass, he loves his task
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   As I love drinking, drinking!
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   The demon thirst I could withstand,
ĝin devas mi forpeli.   Nay, if I could, would kill it;
Kaj tre efikas la propon’   I therefor take my glass in hand
per vino tion celi.   And with good liquor fill it.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   The world then wears a hue so gay,
sin rozkolore ŝminkas:   It nearly sets me blinking;
Boneghumore fartas mi -   All evil thoughts I scare away,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Sed la soifo kreskas nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
post ĉiu freŝa vino,   That ragging thirst increases,
la konsekvenc’ de la natur’   To drown it, tiplers strive in vain,
pro trinkofest’ sen fino.   It never, never ceases.
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Yet where's the odds if down I fall?
al planko mi nun sinkas:   E'en now I feel a sinking;
Neniun suferigis mi,   I do not harm, wish well to all,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   While drinking, drinking, drinking!
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.