Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Karl Vanselow   tradukita de John Oxenford
 
En kel’ profunda sidas mi   Ĉe plena glaso tie ĉi   Down deep within the cellar, here
ĉe plenbarel’ da vino   La zorgojn mi forgesis.   Against a butt I rest, Sir,
kaj antaŭ mi da vino ĝi   La vinon engorĝigis mi,   My heart of ev'ry care I clear,
de bona origino.1)   Sed la soif' ne ĉesis.   And swear I'll have the best, Sir.
 
La vinkelist’ laŭ oportun’,   Do jam denove logas min   The cellar man taps any cask,
li ĝojas, se mi drinkas,   La glas' kun rea pleno.   I choose by nod or winking;
Boneghumore fartas mi -   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,   He fills the glass, he loves his task
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   Revenas la ĉagreno.   As I love drinking, drinking!
 
Soif’ turmentas, ĉi demon’,   ................................   The demon thirst I could withstand,
ĝin devas mi forpeli.   ................................   Nay, if I could, would kill it;
Kaj tre efikas la propon’   ................................   I therefor take my glass in hand
per vino tion celi.   ................................   And with good liquor fill it.
 
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi   ................................   The world then wears a hue so gay,
sin rozkolore ŝminkas:   ................................   It nearly sets me blinking;
Boneghumore fartas mi -   ................................   All evil thoughts I scare away,
kaj trinkas, trinkas, trinkas.   ................................   While drinking, drinking, drinking!
 
Sed la soifo kreskas nur   Se ĉiam rekonstatas mi   Bu oh, at ev`ry glass I drain,
post ĉiu freŝa vino,   Ĉe ĉiu plua guto,   That ragging thirst increases,
la konsekvenc’ de la natur’   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli   To drown it, tiplers strive in vain,
pro trinkofest’ sen fino.   Bongustas ĉiu guto,   It never, never ceases.
 
Konsolas min, dum sen konsci’   Min premas, kara amikar',   Yet where's the odds if down I fall?
al planko mi nun sinkas:   Dolore la konscio,   E'en now I feel a sinking;
Neniun suferigis mi,   Ke devas mi rezigni, ĉar   I do not harm, wish well to all,
sed trinkas, trinkas, trinkas.   Ne decas la ebrio.   While drinking, drinking, drinking!
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
    Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
    Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
   
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.