eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, |
tradukita de John Oxenford |
Down deep within the cellar, here |
Against a butt I rest, Sir, |
My heart of ev'ry care I clear, |
And swear I'll have the best, Sir. |
The cellar man taps any cask, |
I choose by nod or winking; |
He fills the glass, he loves his task |
As I love drinking, drinking! |
The demon thirst I could withstand, |
Nay, if I could, would kill it; |
I therefor take my glass in hand |
And with good liquor fill it. |
The world then wears a hue so gay, |
It nearly sets me blinking; |
All evil thoughts I scare away, |
While drinking, drinking, drinking! |
Bu oh, at ev`ry glass I drain, |
That ragging thirst increases, |
To drown it, tiplers strive in vain, |
It never, never ceases. |
Yet where's the odds if down I fall? |
E'en now I feel a sinking; |
I do not harm, wish well to all, |
While drinking, drinking, drinking! |
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en la Anglan de John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. |