Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun forigu
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
En kel' profunda sidas mi

 
    tradukita de John Oxenford   tradukita de Joachim Gießner
 
Im tiefen Keller sitz ich hier   Down deep within the cellar, here   En kel’ profunda sidas mi
bei einem Fass voll Reben   Against a butt I rest, Sir,   ĉe plenbarel’ da vino
bin frohen Muts und lasse mir   My heart of ev'ry care I clear,   kaj antaŭ mi da vino ĝi
vom allerbesten geben.   And swear I'll have the best, Sir.   de bona origino.1)
 
Der Küfer zieht den Heber vor   The cellar man taps any cask,   La vinkelist’ laŭ oportun’,
gehorsam meinem Winke   I choose by nod or winking;   li ĝojas, se mi drinkas,
reicht mir das Glas, ich halt´s empor   He fills the glass, he loves his task   Boneghumore fartas mi -
und trinke, trinke, trinke.   As I love drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Mich plagt der Dämon, Durst genannt   The demon thirst I could withstand,   Soif’ turmentas, ĉi demon’,
doch um ihn zu verscheuchen,   Nay, if I could, would kill it;   ĝin devas mi forpeli.
nehm' ich mein Römerglas zur Hand   I therefor take my glass in hand   Kaj tre efikas la propon’
und lass mir Rheinwein reichen.   And with good liquor fill it.   per vino tion celi.
 
Die ganze Welt erscheint mir nun   The world then wears a hue so gay,   La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi
in rosenroter Schminke,   It nearly sets me blinking;   sin rozkolore ŝminkas:
ich könnte niemand Leides tun   All evil thoughts I scare away,   Boneghumore fartas mi -
und trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!   kaj trinkas, trinkas, trinkas.
 
Allein mein Durst vermehrt sich nur   Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Sed la soifo kreskas nur
bei jedem vollen Becher,   That ragging thirst increases,   post ĉiu freŝa vino,
das ist die leidige Natur   To drown it, tiplers strive in vain,   la konsekvenc’ de la natur’
der echten Rheinweinzecher;   It never, never ceases.   pro trinkofest’ sen fino.
 
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Yet where's the odds if down I fall?   Konsolas min, dum sen konsci’
vom Faß zu Boden sinke,   E'en now I feel a sinking;   al planko mi nun sinkas:
Ich habe keine Pflicht verletzt,   I do not harm, wish well to all,   Neniun suferigis mi,
ich trinke, trinke, trinke.   While drinking, drinking, drinking!   sed trinkas, trinkas, trinkas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks"
en la vikipedia paĝo
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner.
La kanto estas interalie aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8.
 
        1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan
ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe
plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en
tiu ĉi\\de bona origino.