eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
tradukita de John Oxenford | tradukita de Joachim Gießner | |||
Im tiefen Keller sitz ich hier | Down deep within the cellar, here | En kel’ profunda sidas mi | ||
bei einem Fass voll Reben | Against a butt I rest, Sir, | ĉe plenbarel’ da vino | ||
bin frohen Muts und lasse mir | My heart of ev'ry care I clear, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | ||
vom allerbesten geben. | And swear I'll have the best, Sir. | de bona origino.1) | ||
Der Küfer zieht den Heber vor | The cellar man taps any cask, | La vinkelist’ laŭ oportun’, | ||
gehorsam meinem Winke | I choose by nod or winking; | li ĝojas, se mi drinkas, | ||
reicht mir das Glas, ich halt´s empor | He fills the glass, he loves his task | Boneghumore fartas mi - | ||
und trinke, trinke, trinke. | As I love drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Mich plagt der Dämon, Durst genannt | The demon thirst I could withstand, | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ||
doch um ihn zu verscheuchen, | Nay, if I could, would kill it; | ĝin devas mi forpeli. | ||
nehm' ich mein Römerglas zur Hand | I therefor take my glass in hand | Kaj tre efikas la propon’ | ||
und lass mir Rheinwein reichen. | And with good liquor fill it. | per vino tion celi. | ||
Die ganze Welt erscheint mir nun | The world then wears a hue so gay, | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ||
in rosenroter Schminke, | It nearly sets me blinking; | sin rozkolore ŝminkas: | ||
ich könnte niemand Leides tun | All evil thoughts I scare away, | Boneghumore fartas mi - | ||
und trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Allein mein Durst vermehrt sich nur | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Sed la soifo kreskas nur | ||
bei jedem vollen Becher, | That ragging thirst increases, | post ĉiu freŝa vino, | ||
das ist die leidige Natur | To drown it, tiplers strive in vain, | la konsekvenc’ de la natur’ | ||
der echten Rheinweinzecher; | It never, never ceases. | pro trinkofest’ sen fino. | ||
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Yet where's the odds if down I fall? | Konsolas min, dum sen konsci’ | ||
vom Faß zu Boden sinke, | E'en now I feel a sinking; | al planko mi nun sinkas: | ||
Ich habe keine Pflicht verletzt, | I do not harm, wish well to all, | Neniun suferigis mi, | ||
ich trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | sed trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en la Anglan de John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |