eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 75 | ||
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Люблю отчизну я, но странною любовью! | |
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Не победит ее рассудок мой. | |
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Ни слава, купленная кровью, | |
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | Ни полный гордого доверия покой, | |
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | Ни темной старины заветные преданья | |
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | |
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Но я люблю — за что, не знаю сам — | |
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Ее степей холодное молчанье, | |
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | |
Davon die Lieder melden und die Sagen. | Разливы рек ее подобные морям; | |
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Проселочным путем люблю скакать в телеге | |
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | |
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | |
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | Дрожащие огни печальных деревень. | |
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | Люблю дымок спаленной жнивы, | |
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | В степи ночующий обоз, | |
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | И на холме средь желтой нивы | |
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | Чету белеющих берез. | |
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | С отрадой многим незнакомой | |
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | Я вижу полное гумно, | |
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | Избу, покрытую соломой, | |
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | С резными ставнями окно; | |
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | И в праздник, вечером росистым, | |
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | Смотреть до полночи готов | |
Die Karawanenzüge aus der Ferne | На пляску с топаньем и свистом | |
Der wandernden Nomadenhorden. | Под говор пьяных мужичков. | |
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | |
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |