eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 75 | tradukita de Erich Weinert | |||
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | Люблю отчизну я, но странною любовью! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | ||
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | Не победит ее рассудок мой. | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | ||
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | Ни слава, купленная кровью, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | ||
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | Ни полный гордого доверия покой, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | ||
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | Ни темной старины заветные преданья | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | ||
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | ||
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | Но я люблю — за что, не знаю сам — | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | ||
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | Ее степей холодное молчанье, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | ||
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | ||
Davon die Lieder melden und die Sagen. | Разливы рек ее подобные морям; | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | ||
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | Проселочным путем люблю скакать в телеге | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | ||
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | ||
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | ||
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | Дрожащие огни печальных деревень. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | ||
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | Люблю дымок спаленной жнивы, | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | ||
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | В степи ночующий обоз, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | ||
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | И на холме средь желтой нивы | im golden wogenden Gelände | ||
Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | Чету белеющих берез. | der Birken schimmernde Gestalt. | ||
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | С отрадой многим незнакомой | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | ||
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | Я вижу полное гумно, | seh ich die Bauernhütten klein, | ||
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | Избу, покрытую соломой, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | ||
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | С резными ставнями окно; | der Fensterläden Schnitzerein | ||
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | И в праздник, вечером росистым, | in Lieb, in Feierabendkühle | ||
Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | Смотреть до полночи готов | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | ||
Die Karawanenzüge aus der Ferne | На пляску с топаньем и свистом | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | ||
Der wandernden Nomadenhorden. | Под говор пьяных мужичков. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | ||
Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | ||
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |