eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Erich Weinert | tradukita de Konstantin Gusev | |
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | |
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | |
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Gajnita brave en la lukto sanga, | |
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Nek de la paca viv fiera floro, | |
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Nek de la oldaj tempoj mit' praava | |
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Min provus veki al la revo rava. | |
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | |
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Silentan vaston de la stepoj fridaj, | |
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | |
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Senbordajn arbaregojn de Rusio. | |
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | |
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | Veturi ĉare tra la stepa foro, | |
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Serĉante tremon de la fajroj distaj, | |
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | |
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Mi logas la fumet' maldolĉa | |
die dunkle Föhre nachts am Wald, | De la falĉita grenkamparo, | |
im golden wogenden Gelände | Sur la monteto - geo sorĉa: | |
der Birken schimmernde Gestalt. | La blanka svelta betulparo. | |
Mit Wonne, die nur wenige kennen, | Kun ĝoj', por multaj nekonata, | |
seh ich die Bauernhütten klein, | Mi vidas la draŝejon plenan, | |
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Orbrilon de la pajlo ĥata, | |
der Fensterläden Schnitzerein | Vesperon rosan kaj serenan. | |
in Lieb, in Feierabendkühle | Kaj dum la festo kamparana | |
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Min ravas ĝis la horo tarda, | |
und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | Kun fajf' ebria akompana, | |
und wo man singt und trinkt und lärmt. | La vilaĝana danco arda. | |
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |