eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Сергей Григорьевич Рублёв | Monumento | Esperanto | Arg-1910-948 | 2013-12-14 08:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Exegi monumentum. | Rusa | Arg-1909-948 | 2013-12-13 18:56 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв | ||
Mi kreis nun por mi mirindan monumenton. | Я памятник себе воздвиг нерукотворный, | |
Ĝi estas al popol' eterna mia don', | К нему не зарастёт народная тропа, | |
Kaj ĝi per alta kap' superas eminenton' | Вознёсся выше он главою непокорной | |
De l' Aleksandra glor-kolon'. | Александрийского столпа. | |
Ne tute mortos mi! Anim' en kara liro | Нет, весь я не умру — душа в заветной лире | |
Pluvivos post la korp', ne estos ĝi mortont', | Мой прах переживёт и тлeнья убежит - | |
Kaj ĉiam famos mi, dum vivos la inspiro | И славен буду я, доколь в подлунном мире | |
De unu eĉ poet' en mond'. | Жив будет хоть один пиит. | |
La tuta vasta land' min gloros kun efiko | Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой, | |
Kaj ĉiu naciar' tre bone konos min: | И назовёт меня всяк сущий в ней язык, | |
Fiera slava nep', kalmuko step-amiko, | И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий | |
Tunguz' sovaĝa nun kaj finn'. | Тунгус, и друг степей калмык. | |
Kaj longe amos min popolo kun sincero, | И долго буду тем любезен я народу, | |
Ĉar vekis mi per lir' bonecon de l' anim', | Что чувства добрые я лирой пробуждал, | |
Ĉar en severa temp' mi kantis pri libero | Что в мой жестокий век восславил я свободу | |
Kaj vokis la indulg' sen tim'. | И милость к падшим призывал. | |
Diecan volon, muz', obeu kaj ne spitu, | Веленью бoжию, о муза, будь послушна, | |
Ne zorgu pri la kron', ne timu pri insult', | Обиды не страшась, не требуя венца; | |
La kalumni' kaj laŭd' vin tute ne ekscitu | Хвалу и клевету приeмли равнодушно | |
Kaj ne diskutu vi kun stult'. | И не оспаривай глупца. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). La tekston de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://pishi-stihi.ru/ya-pamyatnik-vozdvig-sebe-nerukotvornyj.html. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Exegi monumentum." de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Сергей Григорьевич Рублёв (Sergej Rublov, *1901 - †1979). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/83707/7197616. Laŭ informo de s-ano Boris Kolker la tradukinto Sergej Rublev estis elstara sovetia esperantisto kaj brila Esperanto-tradukisto. Li loĝis en la urbo Odeso. |