eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Rusa | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Iwan Franko | ||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||
Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | |
На Украине милой. | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |
Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | |
Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | |
Чтоб лежать мне на кургане. | Daß ich grenzenlose Felder | |
Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | |
Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | |
Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | |
И когда с полей Украины | Wenn sie von der Ukraine | |
Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |
Понесет он... вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | |
Встану из могилы | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |
- Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | |
Божьего порога, Помолюся... | Von dem Sturme hingerissen | |
А покуда Я не знаю бога. | Um zu beten, – doch bis dahin | |
Схороните и вставайте, | Will von keinem Gott ich wissen. | |
Цепи разорвите, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |
Злою вражескою кровью | Und zersprenget eure Ketten, | |
Волю окропите. | Und mit schlimmem Feindesblute | |
И меня в семье великой, | Möge sich die Freiheit röten! | |
В семье вольной, новой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |
Не забудьте - помяните | Und Verbrüderung wird schenken, | |
Добрым, тихим словом. | Möget ihr mit einem stillen, | |
Guten Worte mein gedenken. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. | Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |