Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 76
 
            Laŭvorta germanigo
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   beugend sein stolzes Haupt! …
Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Die Seele des Dichters hatte
Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   seine freie, kühne Begabung gejagt
И для потехи раздували   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   und den kaum verborgenen Brand
Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zum Spaß angefacht?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Peinigungen nicht zu ertragen:
Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Kaltblütig hat sein Mörder
Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',       den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,       Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.       die Pistole zittert nicht in der Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?       Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',       Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'       wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,       nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli       lächelnd verachtete er frech
Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron       Sprache und Sitte des fremden Landes,
Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,       konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,       vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...       wogegen er seine Hand erhob!
И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,       Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo       wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --       eine Beute gefühlloser Eifersucht,
Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto       besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.       von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka       Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka       ein in diese neidische Welt, so bedrückend
Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?       für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,       Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,       warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...       er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili       Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --       mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,       Doch verborgene Nadeln verletzten
Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;       roh seine ruhmreiche Stirn;
Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,       vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen       durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,       und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.       mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo       Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',       sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,       und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.       Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj       eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun       die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj       die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!       Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono       Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',       Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,       vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!       Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,       Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,       das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj       und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.       Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango       Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',       und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango       das gerechte Blut des Dichters!
Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.