eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 76 | ||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | ||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | ||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | ||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | beugend sein stolzes Haupt! … | ||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | Die Seele des Dichters hatte | ||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | ||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | ||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | ||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | ||
Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | ||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | ||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | ||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | seine freie, kühne Begabung gejagt | ||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | und den kaum verborgenen Brand | ||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | zum Spaß angefacht? | ||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | ||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | Peinigungen nicht zu ertragen: | ||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | ||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | ||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | Kaltblütig hat sein Mörder | ||
Ekpremis feron de la ĉan', | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | |||
La koro vanta batis glate, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | |||
Neniom tremis tiu man'. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | |||
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | |||
Pelata per la sort' migrant', | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | |||
Nomadis li en nia land' | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | |||
En serĉo de feliĉ' kaj rango, | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | |||
Ofende mokis pli kaj pli | lächelnd verachtete er frech | |||
De nia tero lingvon, moron | Sprache und Sitte des fremden Landes, | |||
Kaj malestimis nian gloron, | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | |||
Ne sciis en la sanga horo, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | |||
Sur kion levis sian manon li! ... | wogegen er seine Hand erhob! | |||
En tombo kuŝas jam la bardo, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | |||
Samkiel tiu, kiun li kun ardo | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | |||
Prikantis sorĉe en la versroman' -- | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | |||
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | |||
Murdita per la senkompata man'. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | |||
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | |||
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | |||
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | |||
Por kio premis li la malamikajn manojn, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | |||
En la envia rond' serĉante la kompanojn, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | |||
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | |||
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | |||
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | |||
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Doch verborgene Nadeln verletzten | |||
Sed kaŝe piki, piki jam; | roh seine ruhmreiche Stirn; | |||
Venenis liajn lastajn horojn frido, | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | |||
Malica flustro mokis lin, kaj jen | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | |||
Li mortis kun la vana venĝavido, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | |||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | |||
La kantoj de mirinda brilo | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | |||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | |||
Malhelas lia mortazilo, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | |||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | |||
Kaj vi, arogaj heredantoj | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | |||
De la gepatroj malhonestaj, nun | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | |||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | |||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | |||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | |||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | |||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | |||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | |||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | |||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | |||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | |||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | |||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | |||
Ne helpos per la malhonesta ard', | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | |||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | das gerechte Blut des Dichters! | |||
La sanktan sangon de la bard'! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |