eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 77 | tradukita de N. N. 76 | |||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | |||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | Er seiner Ehre sich beraubt. | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | |||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | |||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | beugend sein stolzes Haupt! … | |||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Die Seele des Dichters hatte | |||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | |||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | gegen die Meinung des Gelichters | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | |||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | stand einsam er wie je ... und fiel! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | |||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | |||
Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | unnützes Lob und ihn beleckt, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | |||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | |||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | |||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | |||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | seine freie, kühne Begabung gejagt | |||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | das des Genies bewahrtes Feuer | und den kaum verborgenen Brand | |||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | zu offnen Bränden angeschürt? | zum Spaß angefacht? | |||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | |||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | zugrund an Qual und Überdruß; | Peinigungen nicht zu ertragen: | |||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | |||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | am Blütenkranz des Genius. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | |||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | Der ihn gemordet, kalten Blutes | Kaltblütig hat sein Mörder | |||
Ekpremis feron de la ĉan', | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | ||||
La koro vanta batis glate, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | ||||
Neniom tremis tiu man'. | und nicht gezittert hat die Hand. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | ||||
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | ||||
Pelata per la sort' migrant', | kam er als Abenteurer her, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | ||||
Nomadis li en nia land' | und hundert andre so wie er, | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | ||||
En serĉo de feliĉ' kaj rango, | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | ||||
Ofende mokis pli kaj pli | er schätzte unser Land gering, | lächelnd verachtete er frech | ||||
De nia tero lingvon, moron | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Sprache und Sitte des fremden Landes, | ||||
Kaj malestimis nian gloron, | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | ||||
Ne sciis en la sanga horo, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | ||||
Sur kion levis sian manon li! ... | an wem sich seine Hand verging! ... | wogegen er seine Hand erhob! | ||||
En tombo kuŝas jam la bardo, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | ||||
Samkiel tiu, kiun li kun ardo | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | ||||
Prikantis sorĉe en la versroman' -- | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | ||||
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | ||||
Murdita per la senkompata man'. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | ||||
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | ||||
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | ||||
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | ||||
Por kio premis li la malamikajn manojn, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | ||||
En la envia rond' serĉante la kompanojn, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | ||||
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | ||||
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | ||||
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | ||||
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Doch verborgene Nadeln verletzten | ||||
Sed kaŝe piki, piki jam; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | roh seine ruhmreiche Stirn; | ||||
Venenis liajn lastajn horojn frido, | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | ||||
Malica flustro mokis lin, kaj jen | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | ||||
Li mortis kun la vana venĝavido, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | ||||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | |||||
La kantoj de mirinda brilo | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | |||||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | |||||
Malhelas lia mortazilo, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | |||||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | |||||
Kaj vi, arogaj heredantoj | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | |||||
De la gepatroj malhonestaj, nun | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | |||||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | |||||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | |||||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | |||||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | |||||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | |||||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | |||||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | |||||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | |||||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | |||||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | |||||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | |||||
Ne helpos per la malhonesta ard', | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | |||||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | das gerechte Blut des Dichters! | |||||
La sanktan sangon de la bard'! | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |