eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Laŭvorta retraduko | ||
Kun nia reĝpotenco ni | Mit unserer Königsmacht | |
alrajdis pezakore. | ritten wir herbei schweren Herzens. | |
Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite tags- und nachtsüber, | |
dum venis ni defore. | als wir von weither kamen. | |
En la kabanon iras ni | In die Hütte treten wir | |
infanon ekvidante, | das Kind erblickend, | |
nin klinas antaŭ tiu ĉi, | wir beugen uns vor diesem, | |
la manojn kunfaldante. | die Hände faltend. | |
La mirho estas tie ĉi, | Die Myrrhe ist hier, | |
la or' kaj olibano. | das Gold und der Weihrauch. | |
Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, du verwirrst | |
nin tute, ho infano. | uns ganz, o Kind. | |
Alian ni ja kredis vin. | Wir haben dich anders geglaubt. | |
Ni iras en malhelon, | Wir treten ins Dunkel, | |
de l' kapo ni deprenas ĝin, | vom Haupt nehmen wir sie ab, | |
de l' krono oran belon. | der Kronen goldene Schönheit. | |
Ja ĉion, kion scias ni, | Ja alles, was wir wissen, | |
la tutan homan scion, | das ganze menschhliche Wissen, | |
ne gravas tio ja por ni, | es ist ja nicht wichtig für uns. | |
forgesu ni ĉi tion! | Vergessen wir dieses! | |
La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das sich erschuf | |
supere de aliaj, | über anderen, | |
ho, kie ni nun trovu ĝin, | o, wo soll ich es nun finden? | |
ĉu en internoj niaj? | In unserem Innern? | |
Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen uns nun vor dir, | |
kun aflikteco nia. | mit unserem Kummer. | |
Kaj nin klinante sentas ni: | Und uns neigend fühlen wir: | |
Mizer' finiĝas ĉia. | Alles Elend endet. | |
Jen skuas la ĉevaloj sin | Du schütteln die Pferde sich | |
tintante sonorile. | mit den Glocken klingelnd. | |
Sen bruo falas super ĝin | Ohne Geräusch fallen darauf | |
neĝflokoj tre trankvile. | Schneeflocken ganz still. | |
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin | Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |