eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Laŭvorta retraduko |
Mit unserer Königsmacht |
ritten wir herbei schweren Herzens. |
Es schneite tags- und nachtsüber, |
als wir von weither kamen. |
In die Hütte treten wir |
das Kind erblickend, |
wir beugen uns vor diesem, |
die Hände faltend. |
Die Myrrhe ist hier, |
das Gold und der Weihrauch. |
Du lächelst, du verwirrst |
uns ganz, o Kind. |
Wir haben dich anders geglaubt. |
Wir treten ins Dunkel, |
vom Haupt nehmen wir sie ab, |
der Kronen goldene Schönheit. |
Ja alles, was wir wissen, |
das ganze menschhliche Wissen, |
es ist ja nicht wichtig für uns. |
Vergessen wir dieses! |
Das Ich, das sich erschuf |
über anderen, |
o, wo soll ich es nun finden? |
In unserem Innern? |
Wir neigen uns nun vor dir, |
mit unserem Kummer. |
Und uns neigend fühlen wir: |
Alles Elend endet. |
Du schütteln die Pferde sich |
mit den Glocken klingelnd. |
Ohne Geräusch fallen darauf |
Schneeflocken ganz still. |
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |