eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Ludmila Novikova | ||
Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | |
Мене на могилі, | Mian tombon faru | |
Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | |
На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | |
Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | |
І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | |
Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | |
Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | |
У синєє море | For de l' ter' Patria | |
Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | |
І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | |
Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | |
До самого Бога | Portos mian pion, | |
Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | |
Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | |
І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | |
Волю окропіте. | Sango la liberon! | |
І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | |
В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | |
Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | |
Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | |
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. |