Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.