eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | |||
Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
Мене на могилі, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | ||
На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | ||
Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | ||
Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | ||
У синєє море | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
До самого Бога | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | ||
Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | ||
І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
Волю окропіте. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | ||
І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | ||
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |