eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , |
tradukita de Ludmila Novikova |
Kiam mortos mi, amikoj, |
Mian tombon faru |
En la stepo larĝe vasta |
De Ukrajno kara. |
Por ke vidu mi la valojn, |
Dnepron, krutajn bordojn, |
Por ke aŭdu mi muĝantajn |
Pro impeto ondojn. |
Kiam sangon malamikan |
For de l' ter' Patria |
Portos ili al la maro, |
Eltombiĝos mi ja. |
Lasos ĉion kaj al Dio |
Portos mian pion, |
Preĝos verve... Sed ĝis tio |
Mi ne scias Dion! |
Tombon faru kaj ekstaru, |
Ŝiru ĉenan feron |
Kaj aspergu per tirana |
Sango la liberon! |
Kaj en nova familio, |
La libera, forta, |
Ne forgesu rememori |
Min per danko vorta! |
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. |