eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de A. Пустогаров | |||
Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | ||
На Украйне милой, | Мене на могилі, | когда смерть застанет, | ||
Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | и в степи похороните | ||
Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | меня на кургане. | ||
Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | ||
Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | ||
Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | ||
Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | его рев тягучий. | ||
И когда с полей Украйны | Як понесе з України | Понесет он с Украины | ||
Кровь врагов постылых | У синєє море | в синее море | ||
Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | ||
Встану из могилы — | І лани і гори -- | и поля и горы | ||
Подымусь я и достигну | Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | ||
Божьего порога, | До самого Бога | и молиться стану. | ||
Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | ||
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | видеть рано. | ||
Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | ||
Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | цепи разорвите, | ||
Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | ||
Волю окропите. | Волю окропіте. | волю освятите. | ||
И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | ||
В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | ||
Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | ||
Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |