Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   и в степи похороните
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   У синєє море   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   І лани і гори --   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   До самого Бога   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Волю окропіте.   волю освятите.
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.