Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины
У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы
Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.