Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.