Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.