eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Iwan Franko | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | |||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Як умру, то поховайте | Как умру, похороните | ||
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Мене на могилі, | На Украйне милой, | ||
Mitten in der breiten Steppe | Серед степу широкого, | Посреди широкой степи | ||
Der geliebten Ukraine, – | На Вкраїні милій, | Выройте могилу, | ||
Daß ich grenzenlose Felder | Щоб лани широкополі, | Чтоб лежать мне на кургане, | ||
Und den Dnipr und seine Schnellen | І Дніпро, і кручі | Над рекой могучей, | ||
Sehen kann und hören möge | Було видно, було чути, | Чтобы слышать, как бушует | ||
Das Gebraus der großen Wellen. | Як реве ревучий. | Старый Днепр под кручей. | ||
Wenn sie von der Ukraine | Як понесе з України | И когда с полей Украйны | ||
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | У синєє море | Кровь врагов постылых | ||
Feindesblut und Feindesleichen, | Кров ворожу... отоді я | Понесет он… вот тогда я | ||
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | І лани і гори -- | Встану из могилы — | ||
Schwinge bis zum Gott empor mich | Все покину і полину | Подымусь я и достигну | ||
Von dem Sturme hingerissen | До самого Бога | Божьего порога, | ||
Um zu beten, – doch bis dahin | Молитися ... а до того | Помолюся… А покуда | ||
Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | ||
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Поховайте та вставайте, | Схороните и вставайте, | ||
Und zersprenget eure Ketten, | Кайдани порвіте | Цепи разорвите, | ||
Und mit schlimmem Feindesblute | І вражою злою кров'ю | Злою вражескою кровью | ||
Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропіте. | Волю окропите. | ||
Und am Tag, der euch die Freiheit | І мене в сім'ї великій, | И меня в семье великой, | ||
Und Verbrüderung wird schenken, | В сім'ї вольній, новій, | В семье вольной, новой, | ||
Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте пом'янути | Не забудьте — помяните | ||
Guten Worte mein gedenken. | Незлим тихим словом. | Добрым тихим словом. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |