Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.