Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.