Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.