Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.